念奴娇过洞庭湖(过洞庭原文翻译)

译 典

2021.1.4 第567期

念奴娇过洞庭湖(过洞庭原文翻译)

念奴娇·过洞庭

【宋】张孝祥

洞庭青草,

近中秋、更无一点风色。

玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。

素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。

悠然心会,妙处难与君说。

应念岭海经年,

孤光自照,肝肺皆冰雪。

短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。

尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。

扣舷独啸,不知今夕何夕。

选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 下册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019

张孝祥(1132—1170),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人。南宋著名词人,书法家。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。

ZHANG Xiaoxiang (1132-1170), styled Stable State, Yuhu by literary name, born in Wujiang, Liyang (in present-day Wujiang Town, Hexian County, Anhui Province). He is a famous lyricist and calligrapher of the Southern Song dynasty. Zhang authored Anthology of YuhuandYuhu’s Lyrics, etc.(刘丽译)

念奴娇过洞庭湖(过洞庭原文翻译)

A Visit to Lake Cavehall

—To the Tune of Belle Petite

By ZHANG Xiaoxiang

Tr. ZHAO Yanchun

Green grass on Cavehall Lake,

Mid-autumn is near

Not a scene at all does it make.

A vast sea like a mirror, like blue jade,

I row a yacht, just like a grass blade.

The moon shining so bright,

The Milky Way’s bleached light

Cast shades in and out, left and right.

It’s so hard to impart

To you what I feel good in my heart.

Twixt hill and sea, years in a row,

The lonely moon does glow;

Her chest is just like ice and snow.

Wearing hair so short and with sleeves so cold

I row on the blue rolling and rolled.

I hold up water clear

To fill the Dipper near.

And ask all to be my guests dear.

Tapped the board, tapped the row,

Which night is tonight I do not know.

念奴娇过洞庭湖(过洞庭原文翻译)

念奴娇过洞庭湖(过洞庭原文翻译)

念奴娇过洞庭湖(过洞庭原文翻译)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张孝祥

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《杜陵怀古》Reminiscing the Past at Birchleaf Pear Ridge

《决绝》Resoluteness

《城郊小站》A Bus Stop at the Suburb

《桂枝香 · 金陵怀古》A Bus Stop at the Suburb

《登岳阳楼》Climbing Yüehshine Tower

《浣溪沙·漫步二沙岛江边》To the Tune of Yarn Washing

《中秋民宿记》My Homestay at Mid-Autumn Festival

《庚子岁终路遇阿翁》Coming Across an Old Uncle at the End of 2020

《鹊桥仙》The Magpie Bridge Immortal

《虞美人》Lady Yu

《宴清都 · 途吟》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《临江仙 · 有所感》To the Tune of Riverine Fairy

《涉江采芙蓉》To the Tune of Banquet at Emperor Heaven’s Palace

《鹊踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch

《永遇乐 · 京口北固亭怀古》To the Tune of Happiness Forever

《声声慢》A Long Drone

《玉楼春》To the Tune of Jade Tower Spring

《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer

《玉楼春》(To the Tune of) Jade Tower Spring

《别凉州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴娇 · 赤壁怀古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《梦游天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《归园田居(其一)》Back to Nature

《咏菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《归园田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厌读》Tired of Reading

《送仲侯归省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孙入村收麦》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木兰花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八声甘州 · 丁亥春偕妇登虞山望海楼》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩萨蛮 · 渔浦书所见》To the Tune of Buddhaman

《鹊踏枝 · 一水盈盈秋梦浅》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别云间》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山怀古》To the Tune of Hillside Sheep

《水调歌头·泊桐庐》Mooring at Tung Lodge

《菩萨蛮 · 辛巳除夕宿重庆小龙坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

念奴娇过洞庭湖(过洞庭原文翻译)

(0)
上一篇 2024年1月21日
下一篇 2024年1月21日

相关推荐

  • 友情的名言警句有哪些(朋友友谊的名言警句)

     一颗真诚、善良的心,虽不及钻石的夺目、猫眼石的神秘,但它却如珍珠般纯净、透彻,似一杯芬芳可口的热奶茶,温暖人心。   1.信任的建立,需要真诚地日积月累;信任的崩溃,一句谎言就够。在保持和重建信任的过程中,能不能首先要求中国的文化人保持真诚,能不能要求我   2.们的文字保持真诚?–杨澜   3.要让新结识的人喜欢你,愿意多了解你,诚恳老实是最…

    2024年3月26日
    160
  • 形容女子美貌的诗句(形容女子容貌极美的诗句)

    在历史的长河中,诗中的女子不会因为容颜而消逝,而是一如深谷中的幽兰,亭亭玉立,熠熠生辉。 1、千秋无绝色,悦目是佳人;倾国倾城貌,惊为天下人 2、芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香 3、态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀 4、俏丽若三春之桃,清素若九秋之菊 5、眉梢眼角藏秀气,声音笑貌露温柔 6、翩若惊鸿,婉若游龙 7、美人既醉,朱颜酡些 8、冰肌自是生来瘦,那更分…

    2024年3月12日
    170
  • 撕心裂肺的句子(心痛到撕心裂肺的句子)

    1. 感情没有先来后到,不被爱才是第三者。 2. 喝着孤独的酒,吹着自由的风,等一个没有归期的人,在余生里做着只有自己的梦。 3. 别傻了,好聚好散只是你最后安慰自己的借口,他是怎么对你的,没有人能比你更清楚,你难过的时候,他没有陪着你,你挽留的时候,他没有珍惜你,说白了,他就是不爱你。 4. 感情最折磨的不是别离,而是感动的回忆让人很容易站在原地,以为还回…

    6天前
    50
  • 励志名句经典短句(励志名言激励自己)

    年前有一次,跟着父母出去看房子,中介是一对三十岁左右的夫妇。 两人很早就来到了深圳,奋斗了十年,生了孩子也买了房子。但路上跟他们聊天,还是能感觉到他们身上中年人的压力。 两个人一起挣钱,要还房贷,要养小孩,还要赡养老人。看着每个月挣得不少,但一到手就分的差不多,每个月还是紧巴巴的过日子。 上有老下有小的压力、柴米油盐酱醋茶的烟火气会慢慢磨损掉一个人的青春热血…

    2024年3月4日
    180
  • 一段很现实的话适合发朋友圈(朋友圈发泄情绪的句子)

    一、我知道我伸出手你肯定不会跟我走,于是我伸出腿把你绊了一跤,你果然站起来追着我跑。于是我不得不承认:自古深情留不住,总是套路得人心。 二、可能骨子里就是个淡漠的人,没有特别挚爱的东西,没有一定要得到的人,也没有非做不可的事。 三、善良其实很简单:看见人家墙要倒,如果不能扶,那么不推也是一种善良;看见人家喝粥,你在吃肉,如果不想让,那么不吧嗒嘴也是一种善良,…

    2024年3月11日
    200